Judeo-Gaelic: Difference between revisions
mNo edit summary |
|||
| Line 17: | Line 17: | ||
==Todo== | ==Todo== | ||
*Interrogatives: ''Cad | *Interrogatives: ''Cad ă to o zean aget?'' 'What are you doing?' | ||
*Cleft construction: '''''Iș''' | *Cleft construction: '''''Iș''' zean leșóunes '''ă''' tom ă zean anéș'' = It is making languages that I'm doing now. | ||
*tș for /tʃ/? | *tș for /tʃ/? | ||
==Phonology== | ==Phonology== | ||
| Line 82: | Line 82: | ||
The tenses are (pres, past/conditional, fut) x (imperfective, perfective). The auxiliary controls the tense and the preposition controls the aspect. | The tenses are (pres, past/conditional, fut) x (imperfective, perfective). The auxiliary controls the tense and the preposition controls the aspect. | ||
*''to șe ag | *''to șe ag îth'' = he eats; he is eating | ||
**'' | **''vîl șe...'' = does he...? | ||
**''chal șe...'' = he does not... | **''chal șe...'' = he does not... | ||
**'' | **''nachîl șe...'' = doesn't he...?/that he does not | ||
**''gu | **''gu vîl șe...'' = COMP he... | ||
**'' | **''ă to șe...'' = REL he... | ||
*''to șe nei | *''to șe nei îth'' = he ate/has eaten | ||
*''bei șe ag | *''bei șe ag îth'' = he will eat | ||
**''bei șe...'' = will he...? | **''bei șe...'' = will he...? | ||
**''cha bhea șe...'' = he will not... | **''cha bhea șe...'' = he will not... | ||
**''nach bhea șe...'' = won't he...? | **''nach bhea șe...'' = won't he...? | ||
**'' | **''ă vi șe...'' = REL he will... | ||
*'' | *''vă șe ag îth'' = he was eating/he would eat | ||
**''roa șe...'' = was he...?/would he? | **''roa șe...'' = was he...?/would he? | ||
**''cha roa șe...'' = he was not.../he would not... | **''cha roa șe...'' = he was not.../he would not... | ||
**''nach roa șe...'' = was he not...?/would he not...? | **''nach roa șe...'' = was he not...?/would he not...? | ||
*'' | *''îth!'' = Eat! (2sg) | ||
*'' | *''îthu!'' = Eat! (2pl) (from a dialectal reflex of *itheabh) | ||
*''noh | *''noh îth(u)!'' = Don't eat! | ||
For stative verbs in imperfective tenses, ''i mo-, i do-, ină-, etc.'' + VN is used: | For stative verbs in imperfective tenses, ''i mo-, i do-, ină-, etc.'' + VN is used: | ||
*''tom | *''tom î mă-chadăl'' = I sleep | ||
*''tom | *''tom î mă-thi'' = I sit | ||
*''tom | *''tom î mă-șesăv'' = I stand | ||
*''tom | *''tom î mă-li'' = I lie (somewhere) | ||
*''tom | *''tom î mă-fhirăch'' = I live (I dwell) | ||
====Conjugation==== | ====Conjugation==== | ||
| Line 130: | Line 130: | ||
Masculine nouns: Nouns beginning with a vowel take ''ant-'', before a labial ''am-'', otherwise ''an'' | Masculine nouns: Nouns beginning with a vowel take ''ant-'', before a labial ''am-'', otherwise ''an'' | ||
*אַנט אישצשע '' | *אַנט אישצשע ''ănt ișчe'' = the water | ||
*אַם בּיאַ '' | *אַם בּיאַ ''ăm bia'' = the food | ||
*אַן ל'אַהּ '' | *אַן ל'אַהּ ''ăn łath'' = the day | ||
*אַן צעך '' | *אַן צעך ''ăn țech'' = the house | ||
*אַן נס '' | *אַן נס ''ăn nes'' = the miracle | ||
Feminine nouns: Nouns beginning with a lenitable consonant (except ''t'' and ''ț'') lenite and take ''a-''; | Feminine nouns: Nouns beginning with a lenitable consonant (except ''t'' and ''ț'') lenite and take ''a-''; | ||
*אַ גּֿעלעך '' | *אַ גּֿעלעך ''ă jhełăch'' = the moon | ||
*אַ מֿען '' | *אַ מֿען ''ă mhen'' = the woman/wife | ||
*אַן אות '' | *אַן אות ''ăn oas'' = the letter (character) | ||
* | *אַנט סוכּה ''ănt shucă'' = the booth | ||
Plural nouns: ''nah-'' /nə(h)/ (the ''h'' is only pronounced before a vowel) | Plural nouns: ''nah-'' /nə(h)/ (the ''h'' is only pronounced before a vowel) | ||
*נאַהּ־טיש '' | *נאַהּ־טיש ''năh tîș'' = the houses | ||
*נאַהּ־ל'אַהן '' | *נאַהּ־ל'אַהן ''năh łathăn'' = the days | ||
*נאַהּ־מנאָ '' | *נאַהּ־מנאָ ''năh mno'' = the women/wives | ||
*נאַהּ אותיות '' | *נאַהּ אותיות ''năh oasyăs'' = the letters | ||
*נאַהּ סוכּות '' | *נאַהּ סוכּות ''năh sucăs'' = the booths | ||
*נאַהּ ניסים '' | *נאַהּ ניסים ''năh nisim'' = the miracles | ||
Nouns may take a preposed vocative particle ''a'' which lenites. | Nouns may take a preposed vocative particle ''a'' which lenites. | ||
| Line 159: | Line 159: | ||
*m.sg.: ףער בּעגּ ''fer beg'' = a short man; אַם ףער בּעג ''am fer beg'' = the short man | *m.sg.: ףער בּעגּ ''fer beg'' = a short man; אַם ףער בּעג ''am fer beg'' = the short man | ||
*f.sg.: ףיור בֿעגּ ''fyur bheg'' = a short sister; אַן ףֿיור בֿעגּ ''an fhyur bheg'' = the short sister | *f.sg.: ףיור בֿעגּ ''fyur bheg'' = a short sister; אַן ףֿיור בֿעגּ ''an fhyur bheg'' = the short sister | ||
*pl.: ףערן אָרדע '' | *pl.: ףערן אָרדע ''ferăn ordă'' = tall men; נאַה ףערן אָרדע ''nah ferăn ordă'' = the tall men | ||
Comparatives are formed by adding ניס ''nis'' 'more' and עס ''es'' 'most' before the adjective and using the comparative form of the adjective: | Comparatives are formed by adding ניס ''nis'' 'more' and עס ''es'' 'most' before the adjective and using the comparative form of the adjective: | ||
מוֹר - ניס מוֹ - עס מוֹ '' | מוֹר - ניס מוֹ - עס מוֹ ''moar - nis moa - es moa'' = big - bigger - biggest | ||
===Pronouns=== | ===Pronouns=== | ||
conj. pronouns: מע טו שע שי שין שיב שיד me tu șe și | conj. pronouns: מע טו שע שי שין שיב שיד me tu șe și șîn șîv șîd | ||
disj. pronouns: מע טו ע אי שין שיב איד me tu e i | disj. pronouns: מע טו ע אי שין שיב איד me tu e i șîn șîv îd | ||
emphatic prons: מישע, טוסע, שעשן, שישע, שיניע, שיבשע, שיצן mișe, tuse, șeșn, șișe, | emphatic prons: מישע, טוסע, שעשן, שישע, שיניע, שיבשע, שיצן mișe, tuse, șeșn, șișe, șînye, șîvșe, șîțn | ||
emphatic suffixes: -șe -se -șn -șe -ye -șe -sn | emphatic suffixes: -șe -se -șn -șe -ye -șe -sn | ||
Possessive prefixes: | Possessive prefixes: | ||
*מאָ־בּֿראָהער '' | *מאָ־בּֿראָהער ''mă-bhrohăr'' /mə vrohəɾ/ 'my brother'; מ־אַהער ''m-ahăr'' /mahəɾ/ 'my father' | ||
*דאָ־בּֿראָהער '' | *דאָ־בּֿראָהער ''dă-bhrohăr'' /də vrohəɾ/ 'thy brother'; ד־אַהער ''d-ahăr'' /dahəɾ/ 'thy father' | ||
*אַ־בּֿראָהער ''a- | *אַ־בּֿראָהער ''a-bhrohăr'' /ə vrohəɾ/ 'his brother'; אַ־אַהער ''a-ahăr'' /a ahəɾ/ 'his father' | ||
*אַהּ־בּראָהער ''ah- | *אַהּ־בּראָהער ''ah-brohăr'' /ə brohəɾ/ 'her brother'; אַהּ־אַהער ''ah-ahăr'' /əh ahəɾ/ 'her father' | ||
*אָר־בּראָהער ''or- | *אָר־בּראָהער ''or-brohăr'' /oɾ brohəɾ/ 'our brother'; אָרן־אַהער ''orn-ahăr'' /oɾn ahəɾ/ 'our father' | ||
*באַר־בּראָהער '' | *באַר־בּראָהער ''văr-brohăr'' /vəɾ brohəɾ/ 'your brother'; באַרן־אַהער ''varn-ahăr'' /vəɾn aheɾ/ 'your father' | ||
*אַ־בּראָהער ''a- | *אַ־בּראָהער ''a-brohăr'' /ə brohəɾ/ 'their brother'; אַן־אַהער ''an-ahăr'' /ən ahəɾ/ 'their father' | ||
''m' '' and ''d' '' are used before a vowel, a /j/ or when a lenited ''f'' results in an initial vowel or /j/: ףיור ''fyur'' /fjuɾ/ 'sister'; מ־ףֿיור ''m-fhyur'' /mjuɾ/ 'my sister'. | ''m' '' and ''d' '' are used before a vowel, a /j/ or when a lenited ''f'' results in an initial vowel or /j/: ףיור ''fyur'' /fjuɾ/ 'sister'; מ־ףֿיור ''m-fhyur'' /mjuɾ/ 'my sister'. | ||
A possessive prefix must be used before every noun: 'my mother and my father' is מאָ־מֿאָהער איס מ־אַהער '' | A possessive prefix must be used before every noun: 'my mother and my father' is מאָ־מֿאָהער איס מ־אַהער ''mă-mhohăr îs m-ahăr'', not ''*mo-moher is aher''. | ||
===Prepositions=== | ===Prepositions=== | ||
| Line 192: | Line 192: | ||
*ze 'off, away from': zom, zit, ze, zi, zin, ziv, zu | *ze 'off, away from': zom, zit, ze, zi, zin, ziv, zu | ||
*ouh 'from': uom, uat, ua, uahi, uen, uev, uahu | *ouh 'from': uom, uat, ua, uahi, uen, uev, uahu | ||
* | *î(n) 'in': înom, înet, on, înți, înen, înev, întu [''in'' is used before a vowel or proper names] | ||
*ar 'on': orom, oret, er, eri, oren, orev, oru | *ar 'on': orom, oret, er, eri, oren, orev, oru | ||
*as 'from': asom, aset, as, ași, asen, asev, asu | *as 'from': asom, aset, as, ași, asen, asev, asu | ||
| Line 200: | Line 200: | ||
*fo 'under': fum, fut, fu, fihi, fun, fuv, fuhu | *fo 'under': fum, fut, fu, fihi, fun, fuv, fuhu | ||
====Combinations==== | ====Combinations==== | ||
'' | ''î'' + definite article is ''îns a(n/m)'' in the sg and ''îns nah'' in the plural: | ||
*אינס אַן צעך '' | *אינס אַן צעך ''îns ăn țech'' 'in the house' | ||
*אינס אַן אָץ '' | *אינס אַן אָץ ''îns ăn oț'' 'in the place' | ||
*אינס נאַה צירען '' | *אינס נאַה צירען ''îns năh țirăn'' 'in the countries' | ||
'' | ''î'' + possessive ''a(n)-'': ''îna(n)-'' | ||
'' | ''î'' + possessive ''or-'': ''înăr-'' | ||
'' | ''oh'' + ''an-/am-/a-'' : ''oan-/oam-/oan-'' | ||
====Syntax==== | ====Syntax==== | ||
Prepositions stick to every noun in a noun phrase: טאָם ניי פאָל נאַהּ ףרעגּערצן אוֹ מאָ־מֿאָהער איס אוֹ מאָ־בּראָהער ''Tom nei fol năh fregărțăn | Prepositions stick to every noun in a noun phrase: טאָם ניי פאָל נאַהּ ףרעגּערצן אוֹ מאָ־מֿאָהער איס אוֹ מאָ־בּראָהער ''Tom nei fol năh fregărțăn oh mo-mhohăr îs oh mo-bhrohăr'' 'I got the answers from my mother and brother' | ||
===Adverbs=== | ===Adverbs=== | ||
| Line 223: | Line 223: | ||
0 = אפס ''efăs'', אַה אפס ''ah efăs'' (number zero) | 0 = אפס ''efăs'', אַה אפס ''ah efăs'' (number zero) | ||
counting numbers: אַה אוין, אַה דו, אַה טרי, אַה צ'עהער, אַה קוג', אַה שיי, אַה שעכט, אַה אָכט, אַה נוי, אַה זעש ah oin, ah du, ah tri, ah | counting numbers: אַה אוין, אַה דו, אַה טרי, אַה צ'עהער, אַה קוג', אַה שיי, אַה שעכט, אַה אָכט, אַה נוי, אַה זעש ah oin, ah du, ah tri, ah чehăr, ah cuj, ah șea, ah șecht, ah ăcht, ah noi, ah zeș | ||
11, 12, ... = oin yeg, du yeg, tri yeg... | 11, 12, ... = oin yeg, du yeg, tri yeg... | ||
20, 30, 40, ... = fișăd, trișăd, doișăd, cujăd, șescăd, șechtăd, | 20, 30, 40, ... = fișăd, trișăd, doișăd, cujăd, șescăd, șechtăd, ăchtăd, noiăd | ||
21, 22, ... = fișăd is oin, fișăd is du, ... | 21, 22, ... = fișăd is oin, fișăd is du, ... | ||
| Line 237: | Line 237: | ||
attributives: for 1 mutation follows gender; 2-6 lenites | attributives: for 1 mutation follows gender; 2-6 lenites | ||
ordinals: '' | ordinals: ''tăsi, elă, triăv, чehrăv, cujăv,...'' or just ''ăh N'' | ||
==Syntax== | ==Syntax== | ||
| Line 244: | Line 244: | ||
Since An Yidiș lost the genitive case, most genitives use the construction ''an X ag Y'' (lit. the X at Y) when Y is a noun. For example, אַן קאַט אַגּ מאָ־מֿאַק ''an cat ag mo-mhac'' = my son's cat. | Since An Yidiș lost the genitive case, most genitives use the construction ''an X ag Y'' (lit. the X at Y) when Y is a noun. For example, אַן קאַט אַגּ מאָ־מֿאַק ''an cat ag mo-mhac'' = my son's cat. | ||
===Predicate nouns=== | ===Predicate nouns=== | ||
*"PRON is a NOUN": איש מען מע '' | *"PRON is a NOUN": איש מען מע ''Îș men me'' = I'm a woman | ||
*"X is a NOUN": איש מען אי רבקה '' | *"X is a NOUN": איש מען אי רבקה ''Îș men i Rivcă'' = Rivcă is a woman | ||
*"1p/2p is the NOUN": איש מישע אַ מֿען אַגּ משה '' | *"1p/2p is the NOUN": איש מישע אַ מֿען אַגּ משה ''Îș mișă a mhen ag Moașă'' = I am Moașă's wife | ||
*"3p is the NOUN": שי אַ מֿען אגּ משה אי ''Și ă mhen ăg Moașă i'' = She is Moașă's wife | *"3p is the NOUN": שי אַ מֿען אגּ משה אי ''Și ă mhen ăg Moașă i'' = She is Moașă's wife | ||
**שי אַ מֿען אַג משה אי רבקה ''Și ă mhen ăg Moașă i Rivcă'' (or ''și Rivcă i ă mhen ăg Moașă'') = Rivcă is Moașă's wife | **שי אַ מֿען אַג משה אי רבקה ''Și ă mhen ăg Moașă i Rivcă'' (or ''și Rivcă i ă mhen ăg Moașă'') = Rivcă is Moașă's wife | ||
*For topics or focused predicatives: איש מונצאָרית אַ טאָ אין רבקה '' | *For topics or focused predicatives: איש מונצאָרית אַ טאָ אין רבקה ''Îș munțoris ă to în Rivcă'' 'Rivcă is a (female) teacher (not some other job)' | ||
*Pred. adjectives or adjuncts use the verb בּי ''bi'': | *Pred. adjectives or adjuncts use the verb בּי ''bi'': | ||
**טאָ רבקה אָרד ''To Rivcă ord'' 'Rivcă is tall' | **טאָ רבקה אָרד ''To Rivcă ord'' 'Rivcă is tall' | ||
**טאָ רבקה אינס אַן חדר קאַדעל ''To Rivcă | **טאָ רבקה אינס אַן חדר קאַדעל ''To Rivcă îns ăn chedăr cadăl'' 'Rivcă is in the bedroom' | ||
===Infinitive phrases=== | ===Infinitive phrases=== | ||
| Line 261: | Line 261: | ||
Examples: | Examples: | ||
*'' | *''ă thavărț matonă'' (NB: does not follow Irish!) = to give a gift (''ein Geschenk zu geben'') | ||
*''o-thavărț dom'' = to give it (masc.) to me | *''o-thavărț dom'' = to give it (masc.) to me | ||
*''o-tavărț dom'' = to give it (fem.)/them to me | *''o-tavărț dom'' = to give it (fem.)/them to me | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
*כאַל אַן יידיש אַגּאָם ''Chal ăn Yidiș agom'' = I can't speak Ăn Yidiș | *כאַל אַן יידיש אַגּאָם ''Chal ăn Yidiș agom'' = I can't speak Ăn Yidiș | ||
*כאַלים אַ טיקשינץ ''Chalim ă ticșinț'' = I don't understand | *כאַלים אַ טיקשינץ ''Chalim ă ticșinț'' = I don't understand | ||
*ל'אַבער ניס מעלע, רי דאָ־טֿעל = ''Łavăr nis melă, | *ל'אַבער ניס מעלע, רי דאָ־טֿעל = ''Łavăr nis melă, rî do-thel'' = Please speak more slowly | ||
**ל'אַברו ניס מעלע, רי באַר־טעל ''Łavru nis melă, | **ל'אַברו ניס מעלע, רי באַר־טעל ''Łavru nis melă, rî văr-tel'' = above, 2pl | ||
*טאָ איאַרי אַגּאָם אַ ל'אַבער אס יידיש, אך כאַל קומעס דאָם. ''To ieri agom ă łavăr ăs Yidiș, ach chal cumăs dom.'' = I want to speak Ăn Yidiș, but I cannot. | *טאָ איאַרי אַגּאָם אַ ל'אַבער אס יידיש, אך כאַל קומעס דאָם. ''To ieri agom ă łavăr ăs Yidiș, ach chal cumăs dom.'' = I want to speak Ăn Yidiș, but I cannot. | ||
*בּליאַן מֿאַהּ בֿיאָניצע ''Blien mhath bhyoniță'' /bliən vah vjonitsə/ = Happy new year | *בּליאַן מֿאַהּ בֿיאָניצע ''Blien mhath bhyoniță'' /bliən vah vjonitsə/ = Happy new year | ||
| Line 312: | Line 312: | ||
*בּוייע ''buyă'' = yellow | *בּוייע ''buyă'' = yellow | ||
*גּל'אַס ''głas'' = green | *גּל'אַס ''głas'' = green | ||
*גּאָרעם '' | *גּאָרעם ''gărăm'' = blue | ||
*בּאַנעש ''banăș'' = violet; purple | *בּאַנעש ''banăș'' = violet; purple | ||
*דוֹן ''doan'' = brown | *דוֹן ''doan'' = brown | ||
| Line 323: | Line 323: | ||
:''What has changed on this night from all other nights?'' | :''What has changed on this night from all other nights?'' | ||
:גּור אַר קאָך איישן עלע נאַכיליג' אַ טום גּל'אַסרען אפילו אוין ל'ער, אך איש אַנאָכט אַ טאָג' דו ל'ער. | :גּור אַר קאָך איישן עלע נאַכיליג' אַ טום גּל'אַסרען אפילו אוין ל'ער, אך איש אַנאָכט אַ טאָג' דו ל'ער. | ||
:'''''Gur ar coch eașăn elă nachilij | :'''''Gur ar coch eașăn elă nachilij ă tum głasrăn afílu oin łer, ach îș anócht a toj du łer.''''' | ||
:''That on all other nights we don't dip vegetables even once, but tonight we do so twice.'' | :''That on all other nights we don't dip vegetables even once, but tonight we do so twice.'' | ||
:גּור אַר קאָך איישן עלע אַ טאָג' אַגּ איהּ איזיר חמץ איס מצה, אך איש אַנאָכט נאַכיליג' כּי־אם מצה. | :גּור אַר קאָך איישן עלע אַ טאָג' אַגּ איהּ איזיר חמץ איס מצה, אך איש אַנאָכט נאַכיליג' כּי־אם מצה. | ||
:'''''Gur ar coch eașăn elă a toj ag | :'''''Gur ar coch eașăn elă a toj ag îth izir chomăț îs mață, ach îș anócht nachilij cim mață.''''' | ||
:''That on all other nights we eat both chometz (leavened bread) and matzo; but tonight, only matzo.'' | :''That on all other nights we eat both chometz (leavened bread) and matzo; but tonight, only matzo.'' | ||
:גּור אַר קאָך איישן עלע אַ טאָג' אַגּ איהּ קאָך צ'ינעל' גּל'אַסרען, אך איש אַנאָכט נאַכיליג' כּי־אם מרור. | :גּור אַר קאָך איישן עלע אַ טאָג' אַגּ איהּ קאָך צ'ינעל' גּל'אַסרען, אך איש אַנאָכט נאַכיליג' כּי־אם מרור. | ||
:'''''Gur ar coch eașăn elă a toj ag | :'''''Gur ar coch eașăn elă a toj ag îth coch чinăł głasren, ach îș anócht nachilij cim morăr.''''' | ||
:''That on all other nights we eat all kinds of vegetables; but tonight, only bitter herbs.'' | :''That on all other nights we eat all kinds of vegetables; but tonight, only bitter herbs.'' | ||
:גּור אַר קאָך איישן עלע אַ טאָג' אַגּ איהּ איס טאָג' קיז אינאָר-טי איס טאָג' קיז אינאָר-לי שיאַר, אך איש אַנאָכט אַ טאָג' קאָכנע אינאָר-לי שיאַר. | :גּור אַר קאָך איישן עלע אַ טאָג' אַגּ איהּ איס טאָג' קיז אינאָר-טי איס טאָג' קיז אינאָר-לי שיאַר, אך איש אַנאָכט אַ טאָג' קאָכנע אינאָר-לי שיאַר. | ||
:'''''Gur ar coch eașăn elă a toj ag | :'''''Gur ar coch eașăn elă a toj ag îth îs toj ciz înăr-ti îs toj ciz înăr-li șier, ach îș anócht a toj cochnă înăr-li șier.''''' | ||
:''That on all other nights we eat while some of us sit and some of us recline, but tonight all of us recline.'' | :''That on all other nights we eat while some of us sit and some of us recline, but tonight all of us recline.'' | ||
[[Category:Celtic languages]] | [[Category:Celtic languages]] | ||
Revision as of 02:41, 27 January 2020
In the Lõis timeline, Ăn Yidiș or Judeo-Gaelic (natively: אַן ייִדיש ăn Yidiș /ən 'jidiʃ/ 'the Jewish language' or אַ גֿאָלג'־יידעך ă Gholj-Yidăch /ə ɣoldʒ 'jidəx/ 'Jewish Gaelic') is the sole surviving Goidelic language. It is called "Yiddish" in Lõisian English. With over 10 million speakers, it is the main vernacular of the so-called "Galician Jews" (năh Yidi Galțăchă) in Eastern and Southeastern Europe. On top of the inherited Gaelic vocabulary, it mainly borrows words from Hebrew, but also from English, Khuamnisht, Togarmite, Persian, Brythonic and Galatian.
Its aesthetic is "Scottish Gaelic but more Romanian."
Names
Surnames
Patronymics:
- Gaelic: מאַק/ניק חיים mac (m)/nic (f) Chaim
- Oh (m) and Ni (f) are found in an older stratum of names; typically inherited Gaelic names
- Semitic: בּן/בּר/בּת חיים, חיימי ben (m)/bar (m)/bas (f) Chaim, Chaimi
- Azalic: חיימסאָן Chaimson
- Persian: חיימזאַדעהּ, חיימיאַן, חיימינעג'אָד Chaimzadăth, Chaimian, Chaiminejod
Famous people
- סקוט מאַק אהרון Scott McAharon (Scot mac Ahárăn) - quantum physicist and computer scientist
Todo
- Interrogatives: Cad ă to o zean aget? 'What are you doing?'
- Cleft construction: Iș zean leșóunes ă tom ă zean anéș = It is making languages that I'm doing now.
- tș for /tʃ/?
Phonology
- Consonants: b c ch ч d f g gh j h l ł m n p r s ș t th ț v y z /b k χ tʃ d f g ɣ dʒ h l w m n p r s ʃ h ts~tɕ v j z/
- Final h is silent unless before a vowel. th is pronounced even when final.
- /z/ is [ʒ] dialectally.
- ț z ч j l arise from Old Irish slender t d c g l.
- Lenitions: Note that s is NOT lenitable unlike in our Irish and Gaelic.
- b /b/ > bh /v/
- d /d/ > dh /ɣ/
- f /f/ > fh /0/
- g /g/ > gh /ɣ/
- c /k/ > ch /χ/
- ч /tʃ/ > чh /ʃ/
- m /m/ > mh /v/
- p /p/ > ph /f/
- t /t/ > th /h/
- ț /ts/ > țh /h/
- j /dʒ/ > jh /j/
- Vowels: a e i o u ai ei oi ea oa ie ua ă î /a e i o u ai ei oi~y eə oə iə uə ə ɨ/, vowel reduction to /ə/ common. /eə oə/ are [ei ou] dialectally.
- Stress is transcribed if not initial
- OIr oí > oi
- short i > î (some other sources pls)
- short o > ă
Orthography
An Yidiș is written in an adapted Hebrew alphabet.
Assume no initial lenition. The consonants are spelled as follows in non-Semitic words:
א בּ ב גּ ג ג' ד ה הּ ז ט י(י) ל ל' מ נ ס פּ ף צ צ' ק ר ש = zero b v g gh d h th z t y l ł m n s p f ț ч c r s ș /0 b v g ɣ dʒ h h z t j l w m n s p f ts tʃ k r ʃ/.
Rafe is used for initial lenition: בֿ גֿ גֿ' דֿ זֿ טֿ כֿ מֿ סֿ פֿ ףֿ צֿ צֿ' קֿ תֿ for bh gh jh dh zh th ch mh sh ph fh țh чh ch th /v ɣ j ɣ j h x v h f 0 h ʃ x h/
/j/ between two vowels is written יי.
Vowels are spelled as follows (in non-Semitic words):
אַ ע יי י אָ אוֹ או יַי וי = /a e eə i o oə u ai oi/
יִ is used for /i/ after י /j/.
Hebrew words are spelled as in Hebrew. A dagesh on bet, gimel, kaf, pe, or tav is always written when present. Note that ת = /s/ in Hebrew and Aramaic loans.
The hyphen used looks like this: מאָ־מֿאַדרע mo-mhadră 'my dog'.
Grammar
Verbs
Only the verbal noun and the imperative survive:
- טאָם אַ ל'אַסעג נרות חנוכּה.
- Tom a łasăgh nearăs hanucă.
- /tom ə 'wasəɣ 'neirəs 'hanukə/
- be.PRES 1SG PRES to_light.VN candle-PL Hanukkah
- I'm lighting Hanukkah candles. (or I light Hanukkah candles)
- נאָהּ סקריבו דאָ אות אַר זי שבת!
- Noh scrivu do oas ar zi șabăs!
- PROH write-IMP.PL two character on_day Shabbat
- Don't write two letters on Shabbat!
Verbs from Hebrew are usually borrowed in the deverbal noun form.
Tenses
The tenses are (pres, past/conditional, fut) x (imperfective, perfective). The auxiliary controls the tense and the preposition controls the aspect.
- to șe ag îth = he eats; he is eating
- vîl șe... = does he...?
- chal șe... = he does not...
- nachîl șe... = doesn't he...?/that he does not
- gu vîl șe... = COMP he...
- ă to șe... = REL he...
- to șe nei îth = he ate/has eaten
- bei șe ag îth = he will eat
- bei șe... = will he...?
- cha bhea șe... = he will not...
- nach bhea șe... = won't he...?
- ă vi șe... = REL he will...
- vă șe ag îth = he was eating/he would eat
- roa șe... = was he...?/would he?
- cha roa șe... = he was not.../he would not...
- nach roa șe... = was he not...?/would he not...?
- îth! = Eat! (2sg)
- îthu! = Eat! (2pl) (from a dialectal reflex of *itheabh)
- noh îth(u)! = Don't eat!
For stative verbs in imperfective tenses, i mo-, i do-, ină-, etc. + VN is used:
- tom î mă-chadăl = I sleep
- tom î mă-thi = I sit
- tom î mă-șesăv = I stand
- tom î mă-li = I lie (somewhere)
- tom î mă-fhirăch = I live (I dwell)
Conjugation
- to, vil, chal, and nachil are conjugated as follows:
- tom, tor, to șe/și, toj, tohi, to șid
- vilim, vilir, vil șe/și, vilij, vilhi, vil șid
- chalim, chalir...
- nachilim, nachilir...
- va, roa:
- vas, vaș, va șe/și, vimăr, vyur, va șid
- rous, rouș, rou șe/și, roumăr, rovyur, rou șid
- bea: beam, bear, bea șe/și, beaj, beahi, bea șid
Copula
Nouns
Like Irish and Hebrew, An Yidiș has masculine and feminine genders. Hebrew words (usually) have the same gender as in Hebrew. There is no grammatical case.
Plurals are more regular, marked with mostly -n/-en, or less commonly umlaut of a o u to e e i.
Hebrew words often form plurals in unstressed -im /im/ or -es /əs/ but native Celtic words may use them too and not all Hebrew words use the Hebrew plural.
Masculine nouns: Nouns beginning with a vowel take ant-, before a labial am-, otherwise an
- אַנט אישצשע ănt ișчe = the water
- אַם בּיאַ ăm bia = the food
- אַן ל'אַהּ ăn łath = the day
- אַן צעך ăn țech = the house
- אַן נס ăn nes = the miracle
Feminine nouns: Nouns beginning with a lenitable consonant (except t and ț) lenite and take a-;
- אַ גּֿעלעך ă jhełăch = the moon
- אַ מֿען ă mhen = the woman/wife
- אַן אות ăn oas = the letter (character)
- אַנט סוכּה ănt shucă = the booth
Plural nouns: nah- /nə(h)/ (the h is only pronounced before a vowel)
- נאַהּ־טיש năh tîș = the houses
- נאַהּ־ל'אַהן năh łathăn = the days
- נאַהּ־מנאָ năh mno = the women/wives
- נאַהּ אותיות năh oasyăs = the letters
- נאַהּ סוכּות năh sucăs = the booths
- נאַהּ ניסים năh nisim = the miracles
Nouns may take a preposed vocative particle a which lenites.
Adjectives
Adjectives always have -e in the plural, except that the plural of -ech is -i: the plural of ייִדעך Yidech 'Jew(ish)' is ייִדי Yidi.
- pred: טאָם בּעגּ Tom beg. = I am short.
- m.sg.: ףער בּעגּ fer beg = a short man; אַם ףער בּעג am fer beg = the short man
- f.sg.: ףיור בֿעגּ fyur bheg = a short sister; אַן ףֿיור בֿעגּ an fhyur bheg = the short sister
- pl.: ףערן אָרדע ferăn ordă = tall men; נאַה ףערן אָרדע nah ferăn ordă = the tall men
Comparatives are formed by adding ניס nis 'more' and עס es 'most' before the adjective and using the comparative form of the adjective:
מוֹר - ניס מוֹ - עס מוֹ moar - nis moa - es moa = big - bigger - biggest
Pronouns
conj. pronouns: מע טו שע שי שין שיב שיד me tu șe și șîn șîv șîd
disj. pronouns: מע טו ע אי שין שיב איד me tu e i șîn șîv îd
emphatic prons: מישע, טוסע, שעשן, שישע, שיניע, שיבשע, שיצן mișe, tuse, șeșn, șișe, șînye, șîvșe, șîțn
emphatic suffixes: -șe -se -șn -șe -ye -șe -sn
Possessive prefixes:
- מאָ־בּֿראָהער mă-bhrohăr /mə vrohəɾ/ 'my brother'; מ־אַהער m-ahăr /mahəɾ/ 'my father'
- דאָ־בּֿראָהער dă-bhrohăr /də vrohəɾ/ 'thy brother'; ד־אַהער d-ahăr /dahəɾ/ 'thy father'
- אַ־בּֿראָהער a-bhrohăr /ə vrohəɾ/ 'his brother'; אַ־אַהער a-ahăr /a ahəɾ/ 'his father'
- אַהּ־בּראָהער ah-brohăr /ə brohəɾ/ 'her brother'; אַהּ־אַהער ah-ahăr /əh ahəɾ/ 'her father'
- אָר־בּראָהער or-brohăr /oɾ brohəɾ/ 'our brother'; אָרן־אַהער orn-ahăr /oɾn ahəɾ/ 'our father'
- באַר־בּראָהער văr-brohăr /vəɾ brohəɾ/ 'your brother'; באַרן־אַהער varn-ahăr /vəɾn aheɾ/ 'your father'
- אַ־בּראָהער a-brohăr /ə brohəɾ/ 'their brother'; אַן־אַהער an-ahăr /ən ahəɾ/ 'their father'
m' and d' are used before a vowel, a /j/ or when a lenited f results in an initial vowel or /j/: ףיור fyur /fjuɾ/ 'sister'; מ־ףֿיור m-fhyur /mjuɾ/ 'my sister'.
A possessive prefix must be used before every noun: 'my mother and my father' is מאָ־מֿאָהער איס מ־אַהער mă-mhohăr îs m-ahăr, not *mo-moher is aher.
Prepositions
- ag 'at': agom, aget, eje, eчi, agen, agev, acu
- de 'to, for': dom, dit, de, di, din, div, du
- ze 'off, away from': zom, zit, ze, zi, zin, ziv, zu
- ouh 'from': uom, uat, ua, uahi, uen, uev, uahu
- î(n) 'in': înom, înet, on, înți, înen, înev, întu [in is used before a vowel or proper names]
- ar 'on': orom, oret, er, eri, oren, orev, oru
- as 'from': asom, aset, as, ași, asen, asev, asu
- ru 'before, in front of': rum, rut, reve, rempi, run, ruv, rompu
- ri 'with': ryom, ret, reș, rei, rin, riv, ryu
- um 'around': umom, umet, eme, empi, umen, umev, umpu
- fo 'under': fum, fut, fu, fihi, fun, fuv, fuhu
Combinations
î + definite article is îns a(n/m) in the sg and îns nah in the plural:
- אינס אַן צעך îns ăn țech 'in the house'
- אינס אַן אָץ îns ăn oț 'in the place'
- אינס נאַה צירען îns năh țirăn 'in the countries'
î + possessive a(n)-: îna(n)-
î + possessive or-: înăr-
oh + an-/am-/a- : oan-/oam-/oan-
Syntax
Prepositions stick to every noun in a noun phrase: טאָם ניי פאָל נאַהּ ףרעגּערצן אוֹ מאָ־מֿאָהער איס אוֹ מאָ־בּראָהער Tom nei fol năh fregărțăn oh mo-mhohăr îs oh mo-bhrohăr 'I got the answers from my mother and brother'
Adverbs
Directionals
Numerals
Numerals are always followed by the singular form.
0 = אפס efăs, אַה אפס ah efăs (number zero)
counting numbers: אַה אוין, אַה דו, אַה טרי, אַה צ'עהער, אַה קוג', אַה שיי, אַה שעכט, אַה אָכט, אַה נוי, אַה זעש ah oin, ah du, ah tri, ah чehăr, ah cuj, ah șea, ah șecht, ah ăcht, ah noi, ah zeș
11, 12, ... = oin yeg, du yeg, tri yeg...
20, 30, 40, ... = fișăd, trișăd, doișăd, cujăd, șescăd, șechtăd, ăchtăd, noiăd
21, 22, ... = fișăd is oin, fișăd is du, ...
100, 200, ... = чead, du чhead, tri чhead, ...
1000 = milă
attributives: for 1 mutation follows gender; 2-6 lenites
ordinals: tăsi, elă, triăv, чehrăv, cujăv,... or just ăh N
Syntax
An Yidiș syntax is similar to Irish or Scottish Gaelic syntax but somewhat simplified.
Noun phrase
Since An Yidiș lost the genitive case, most genitives use the construction an X ag Y (lit. the X at Y) when Y is a noun. For example, אַן קאַט אַגּ מאָ־מֿאַק an cat ag mo-mhac = my son's cat.
Predicate nouns
- "PRON is a NOUN": איש מען מע Îș men me = I'm a woman
- "X is a NOUN": איש מען אי רבקה Îș men i Rivcă = Rivcă is a woman
- "1p/2p is the NOUN": איש מישע אַ מֿען אַגּ משה Îș mișă a mhen ag Moașă = I am Moașă's wife
- "3p is the NOUN": שי אַ מֿען אגּ משה אי Și ă mhen ăg Moașă i = She is Moașă's wife
- שי אַ מֿען אַג משה אי רבקה Și ă mhen ăg Moașă i Rivcă (or și Rivcă i ă mhen ăg Moașă) = Rivcă is Moașă's wife
- For topics or focused predicatives: איש מונצאָרית אַ טאָ אין רבקה Îș munțoris ă to în Rivcă 'Rivcă is a (female) teacher (not some other job)'
- Pred. adjectives or adjuncts use the verb בּי bi:
- טאָ רבקה אָרד To Rivcă ord 'Rivcă is tall'
- טאָ רבקה אינס אַן חדר קאַדעל To Rivcă îns ăn chedăr cadăl 'Rivcă is in the bedroom'
Infinitive phrases
Infinitive phrases usually correspond to German zu-infinitives, and are also used with some modals. They're of the form a + VN + direct object + oblique objects, where de lenites the VN.
If there is a pronominal direct, a + possessive pronoun (for the pronominal object) + VN must be used, with contractions and mutations occurring as necessary.
Examples:
- ă thavărț matonă (NB: does not follow Irish!) = to give a gift (ein Geschenk zu geben)
- o-thavărț dom = to give it (masc.) to me
- o-tavărț dom = to give it (fem.)/them to me
Vocabulary
Derivation
- ־ית -is, pl. ־יות -iyăs or ־יתען -isăn 'feminine occupational suffix'
Phrasebook
- שלום Șolăm = Hello, goodbye
- שלום עליכם Șolăm aléachăm = Hello
- עליכם שלום Aléachăm șolăm = Hello (in response to șolăm aléachăm)
- סל'אָן Słon = (informal) Bye
- בּיאָנאַכט אַגּעט/אַגּעב Byonăcht agăt/agăv = Thank you (lit. may you have blessing)
- ףאָלצע רוט/רוב Folță rut/ruv = Welcome
- צ'עאד מילע ףאָלצע Чead milă folță = A hundred thousand welcomes
- קאַרד ע אנט ענים רעט? Card e ănt enim ret? = What is your name?
- דוד שע אנט ענים ריאָם Dovid șe ănt enim ryom = My name is David
- ביל אַן אַזעליש אַגּעט/אַגּעב? Vil ăn Azăliș agăt/agăv? = Do you speak English?
- כאַל אַן יידיש אַגּאָם Chal ăn Yidiș agom = I can't speak Ăn Yidiș
- כאַלים אַ טיקשינץ Chalim ă ticșinț = I don't understand
- ל'אַבער ניס מעלע, רי דאָ־טֿעל = Łavăr nis melă, rî do-thel = Please speak more slowly
- ל'אַברו ניס מעלע, רי באַר־טעל Łavru nis melă, rî văr-tel = above, 2pl
- טאָ איאַרי אַגּאָם אַ ל'אַבער אס יידיש, אך כאַל קומעס דאָם. To ieri agom ă łavăr ăs Yidiș, ach chal cumăs dom. = I want to speak Ăn Yidiș, but I cannot.
- בּליאַן מֿאַהּ בֿיאָניצע Blien mhath bhyoniță /bliən vah vjonitsə/ = Happy new year
Dates and time
Civil months
Jewish months
Days of the week
Note: in Judeo-Gaelic a day is considered to begin at sunset or nightfall, as according to Jewish law.
- Sunday: זי־סוֹל zi-soal
- Sunday morning: מאַזין סוֹל mazin soal
- Sunday afternoon (before sunset): ףעסקער סוֹל fescăr soal
- Sunday evening (after sunset): ערב ל'ואַן erev łuan (!)
- Sunday night: עאשע ל'ואַן eașă łuan (!)
- Monday: זי־ל'ואַן zi-łuan
- Tuesday: זי־מאָרץ zi-morț
- Wednesday: זי־צ'עאדין zi-чeadin
- Thursday: זי־זעארעדין zi-zearădin
- Friday: זי־הייַנע zi-haină
- Saturday: זי־שבּת zi-șabăs
Telling the time
- טאָ שי טרי שעה To și tri șo. = It's 3:00.
- טאָ שי דו שעה ייֵגּ To și du șo yeag = It's 12:00.
Colors
- ףין fin = white
- דוב duv = black
- זערעגּ zerăg = red
- בּוייע buyă = yellow
- גּל'אַס głas = green
- גּאָרעם gărăm = blue
- בּאַנעש banăș = violet; purple
- דוֹן doan = brown
Poetry
Sample texts
Ma Nishtana (from the Haggadah)
- קאַרד אַ טאָ ניי אַהרעב אַר אַן איישע שאָ אוֹ קאָך איישן עלע?
- Card a to nei ahrăv ar an eașă șo oh coch eașăn elă?
- What has changed on this night from all other nights?
- גּור אַר קאָך איישן עלע נאַכיליג' אַ טום גּל'אַסרען אפילו אוין ל'ער, אך איש אַנאָכט אַ טאָג' דו ל'ער.
- Gur ar coch eașăn elă nachilij ă tum głasrăn afílu oin łer, ach îș anócht a toj du łer.
- That on all other nights we don't dip vegetables even once, but tonight we do so twice.
- גּור אַר קאָך איישן עלע אַ טאָג' אַגּ איהּ איזיר חמץ איס מצה, אך איש אַנאָכט נאַכיליג' כּי־אם מצה.
- Gur ar coch eașăn elă a toj ag îth izir chomăț îs mață, ach îș anócht nachilij cim mață.
- That on all other nights we eat both chometz (leavened bread) and matzo; but tonight, only matzo.
- גּור אַר קאָך איישן עלע אַ טאָג' אַגּ איהּ קאָך צ'ינעל' גּל'אַסרען, אך איש אַנאָכט נאַכיליג' כּי־אם מרור.
- Gur ar coch eașăn elă a toj ag îth coch чinăł głasren, ach îș anócht nachilij cim morăr.
- That on all other nights we eat all kinds of vegetables; but tonight, only bitter herbs.
- גּור אַר קאָך איישן עלע אַ טאָג' אַגּ איהּ איס טאָג' קיז אינאָר-טי איס טאָג' קיז אינאָר-לי שיאַר, אך איש אַנאָכט אַ טאָג' קאָכנע אינאָר-לי שיאַר.
- Gur ar coch eașăn elă a toj ag îth îs toj ciz înăr-ti îs toj ciz înăr-li șier, ach îș anócht a toj cochnă înăr-li șier.
- That on all other nights we eat while some of us sit and some of us recline, but tonight all of us recline.