Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Filichdiș: Difference between revisions
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
| Line 3: | Line 3: | ||
* ''ră-bo șe'' 'he was, he became', from the Old Irish absolute form ''ro.bá'' of the perfect of ''at.tá'' (the conjunct form ''.roba'' survives naturally in the ''rev'' 'jussive' and ''ărev'' 'interrogative of ''vă''' forms of the auxilliary, cognate to Irish ''raibh'') | * ''ră-bo șe'' 'he was, he became', from the Old Irish absolute form ''ro.bá'' of the perfect of ''at.tá'' (the conjunct form ''.roba'' survives naturally in the ''rev'' 'jussive' and ''ărev'' 'interrogative of ''vă''' forms of the auxilliary, cognate to Irish ''raibh'') | ||
The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs) | The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs), uses (toned down) Learăgüsiș for the poetic passages that use archaic/archaizing language in Biblical Hebrew (such as Ha'azinu and the Song of the Sea). The translation made the Learăgüsiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. | ||
== Samples (Translations) == | == Samples (Translations) == | ||
Revision as of 15:57, 5 December 2021
Ăn Learăgüsiș is a special register of Ăn Yidiș which uses inflectional morphology derived from older Irish (most commonly in verbs). These forms, including case forms, preposed possessive pronouns, and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost and replaced with analytic constructions. Ăn Yidiș writers during the Learăgüs 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing (creating hypothetical Ăn Yidiș cognates of) older Irish or Munster Irish forms. Sometimes Old Irish morphology is directly borrowed:
- כּאַנףאַ canfa /khanfa/ 'I will sing' from Old Irish 1sg future -fa
- ră-bo șe 'he was, he became', from the Old Irish absolute form ro.bá of the perfect of at.tá (the conjunct form .roba survives naturally in the rev 'jussive' and ărev 'interrogative of vă' forms of the auxilliary, cognate to Irish raibh)
The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs), uses (toned down) Learăgüsiș for the poetic passages that use archaic/archaizing language in Biblical Hebrew (such as Ha'azinu and the Song of the Sea). The translation made the Learăgüsiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however.
Samples (Translations)
From "The Call of Cthulhu"
(Use cases and Old Irishisms as much as possible)
These Great Old Ones, Castro continued, were not composed altogether of flesh and blood. They had shape—for did not this star-fashioned image prove it?—but that shape was not made of matter. When the stars were right, They could plunge from world to world through the sky; but when the stars were wrong, They could not live. But although They no longer lived, They would never really die. They all lay in stone houses in Their great city of R’lyeh, preserved by the spells of mighty Cthulhu for a glorious resurrection when the stars and the earth might once more be ready for Them. But at that time some force from outside must serve to liberate Their bodies. The spells that preserved Them intact likewise prevented Them from making an initial move, and They could only lie awake in the dark and think whilst uncounted millions of years rolled by. They knew all that was occurring in the universe, but Their mode of speech was transmitted thought. Even now They talked in Their tombs. When, after infinities of chaos, the first men came, the Great Old Ones spoke to the sensitive among them by moulding their dreams; for only thus could Their language reach the fleshly minds of mammals.
From the Song of the Sea
| Hebrew | Ăn Yidiș (Yăhuaș) | Romanization (Special forms bolded) | Neutral Ăn Yidiș | Translation |
|---|---|---|---|---|
|
אָשִׁ֤ירָה לַּֽיהֹוָה֙
כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה |
בּעי מ' א כּאַנץ טא השם,
מאר טא־בֿוֹאי שע קוֹ צ׳ינצאך! |
Bey m'ă canț dă Hășéym, |
Bey m'ă canț dă Hășéym, |
I will sing to Hashem |
|
עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ
וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה |
שע מא־נערתּ איס מא־כֿוֹףט ע יָהּ!
רא-בּאָ שע אינא ישועה טוֹם! |
Șe mă-nert is mă-chufd e Yoh! |
Șe ăn nert gum is ă chufd gum e Yoh! |
Yah is my strength and my power! |