Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Filichdiș: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
IlL (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
IlL (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 11: Line 11:
(Use cases and Old Irishisms as much as possible)  
(Use cases and Old Irishisms as much as possible)  


Chanel nă Fyoghăn Mură h-Orsiă șu zeantă ză chol fyul is fil im porț săm bith, ărsă Castro.
Chanel nă Fyoghăn Mură h-Orsiă șu zeantă ză chol fyul is fil in iřă săm bith, ărsă Casteo.


These Great Old Ones, Castro continued, were not composed altogether of flesh and blood. They had shape—for did not this star-fashioned image prove it?—but that shape was not made of matter. When the stars were right, They could plunge from world to world through the sky; but when the stars were wrong, They could not live. But although They no longer lived, They would never really die. They all lay in stone houses in Their great city of R’lyeh, preserved by the spells of mighty Cthulhu for a glorious resurrection when the stars and the earth might once more be ready for Them. But at that time some force from outside must serve to liberate Their bodies. The spells that preserved Them intact likewise prevented Them from making an initial move, and They could only lie awake in the dark and think whilst uncounted millions of years rolled by. They knew all that was occurring in the universe, but Their mode of speech was transmitted thought. Even now They talked in Their tombs. When, after infinities of chaos, the first men came, the Great Old Ones spoke to the sensitive among them by moulding their dreams; for only thus could Their language reach the fleshly minds of mammals.
These Great Old Ones, Castro continued, were not composed altogether of flesh and blood. They had shape—for did not this star-fashioned image prove it?—but that shape was not made of matter. When the stars were right, They could plunge from world to world through the sky; but when the stars were wrong, They could not live. But although They no longer lived, They would never really die. They all lay in stone houses in Their great city of R’lyeh, preserved by the spells of mighty Cthulhu for a glorious resurrection when the stars and the earth might once more be ready for Them. But at that time some force from outside must serve to liberate Their bodies. The spells that preserved Them intact likewise prevented Them from making an initial move, and They could only lie awake in the dark and think whilst uncounted millions of years rolled by. They knew all that was occurring in the universe, but Their mode of speech was transmitted thought. Even now They talked in Their tombs. When, after infinities of chaos, the first men came, the Great Old Ones spoke to the sensitive among them by moulding their dreams; for only thus could Their language reach the fleshly minds of mammals.

Revision as of 17:05, 6 December 2021

Ăn Learăgüsiș is a special register of Ăn Yidiș which uses inflectional morphology derived from older Irish (most commonly in verbs). These forms, including case forms, preposed possessive pronouns, and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost and replaced with analytic constructions. Ăn Yidiș writers during the Learăgüs 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing (creating hypothetical Ăn Yidiș cognates of) older Irish or Munster Irish forms. Sometimes Old Irish morphology is directly borrowed:

  • שעינ`ףאַ șeyņfa 'I will sing' from Old Irish 1sg future -fa
  • ră-bo șe 'he was, he became', from the Old Irish absolute form ro.bá of the perfect of at.tá (the conjunct form .roba survives naturally in the rev 'jussive' and ărev 'interrogative of vă' forms of the auxilliary, cognate to Irish raibh) Forms derived from Old Irish absolute/deuterotonic forms are sometimes used to imitate Biblical Hebrew waw-consecutives to which they are syntactically similar (in that they can't be negated or subordinated); see the Song of the Sea example below.

Even in Learagüsis, Hebrew and other non-native loans are not allowed to take possessive prefixes (the same is true of Modern Hebrew).

The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs), uses (toned down) Learăgüsiș for the poetic passages that use archaic/archaizing language in Biblical Hebrew (such as Ha'azinu and the Song of the Sea). The translation made the Learăgüsiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however.

Samples (Translations)

From "The Call of Cthulhu"

(Use cases and Old Irishisms as much as possible)

Chanel nă Fyoghăn Mură h-Orsiă șu zeantă ză chol fyul is fil in iřă săm bith, ărsă Casteo.

These Great Old Ones, Castro continued, were not composed altogether of flesh and blood. They had shape—for did not this star-fashioned image prove it?—but that shape was not made of matter. When the stars were right, They could plunge from world to world through the sky; but when the stars were wrong, They could not live. But although They no longer lived, They would never really die. They all lay in stone houses in Their great city of R’lyeh, preserved by the spells of mighty Cthulhu for a glorious resurrection when the stars and the earth might once more be ready for Them. But at that time some force from outside must serve to liberate Their bodies. The spells that preserved Them intact likewise prevented Them from making an initial move, and They could only lie awake in the dark and think whilst uncounted millions of years rolled by. They knew all that was occurring in the universe, but Their mode of speech was transmitted thought. Even now They talked in Their tombs. When, after infinities of chaos, the first men came, the Great Old Ones spoke to the sensitive among them by moulding their dreams; for only thus could Their language reach the fleshly minds of mammals.

From the Song of the Sea

Hebrew Ăn Yidiș (Yăhuaș) Romanization (Special forms bolded) Neutral Ăn Yidiș
אָשִׁ֤ירָה לַּֽיהֹוָה֙

כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה
ס֥וּס וְרֹֽכְב֖וֹ

רָמָ֥ה בַיָּֽם:
בּעי מ' א שעין׳ טא השם

מאר טא־בֿוֹאי שע קוֹ צ׳ינצאך!
אנט עך אקאס א־מֿאַראכּאך,

טא־כֿאַח שע סזעך טאם מיר׳ איעט.

Bey m'ă șeyņ dă Hășéym
Măr dă-bhuay șe gu çiențăch!
Ănd ech ăgăs ăm marăcăch ģe,
Dă-chath șe szech dăm miŗ ied.

Bey m'ă șeyņ dă Hășéym
Ci to șe ney buas gu çiențăch!
Ănd ech ăgăs ăm marăcăch ģe,
To șe ney cathăv szech dăm miŗ ied.

עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ

וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה
זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ

אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ
שע מא־נערתּ איס מא־כֿוֹבאכט ע יָהּ!

רא-בּאָ שע אינא ישועה טוֹם!
שוֹ מא־זֿיע, איס בּעי מ' א מאָל׳ א בֿאָישאט ז׳ע;
שוֹ זיע אז׳ מ־אַר׳, איס בּעי מ' אק אָרטאך ע.

Șe mă-nert is mă-chuvăchd e Yoh!
Ră-bo șe ină yășüe dum!
Șu mă-Zhie, is bey m'ă moł ă bhoyșăd ģe;
Șu Zie ăģ m-aŗ, is bey m'ăg ordăch e.

Șe ăn nert gum is ă chufd gum e Yoh!
To șe ney bi ină yășüe dum!
Șu Zie gum, is bey m'ă moł ă bhoyșăd ģe;
Șu Zie ăģ m-aŗ, is bey m'ăg ordăch e.