Verse:Avishviya: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
| Line 2: | Line 2: | ||
: ''óLəR, əLṓR'' (m) 'eagle' | : ''óLəR, əLṓR'' (m) 'eagle' | ||
: ''ā́Zim'' (collective), ''ā́ZMə, āZMḗh'' (singulative, f) 'bone' | : ''ā́Zim'' (collective), ''ā́ZMə, āZMḗh'' (singulative, f) 'bone' | ||
: '' | : ''páKəZ, pəKZṓh'' (f) 'sin, moral guilt' | ||
: '' | : ''RəfáKZi'' (v) 'to sin' | ||
: '' | : ''XáDijə'' (f) '(poetic or jocular) sin, offense' | ||
: '' | : ''XáDə, jáXDə'' (v) '(poetic or jocular) to sin, to commit an offense' | ||
: ''XōD, | : ''XōD, jəXī́D'' (v) 'to sew' | ||
: '' | : ''XəjḗDə, XəjēDṓh'' (f) 'sewing' | ||
: '' | : ''BəDā́Tə, BəDāTṓh'' (f) 'potato' | ||
: '' | : ''jṓRəP'' (f) 'Europe' | ||
: ''əl- | : ''əl-ḗNTəS jṓRPəX'' (f) 'European Union' | ||
: ''NəWN'' or ''LəWN'' (m) 'lunch' (from Latin nōna or Irish lón) | : ''NəWN'' or ''LəWN'' (m) 'lunch' (from Latin nōna or Irish lón) | ||
: '' | : ''lisḗn'' (f) '(anatomy) tongue; (literary) language' | ||
: ''liah, | : ''liah, líahə'' (adj) 'gray' | ||
: ''ábjəZ, bə́jZə'' (adj) 'white' | : ''ábjəZ, bə́jZə'' (adj) 'white' | ||
: ''áswəd, sə́wdə'' (adj) 'black' | : ''áswəd, sə́wdə'' (adj) 'black' | ||
| Line 19: | Line 19: | ||
: ''áXZəR, XáZRə'' (adj) 'green' | : ''áXZəR, XáZRə'' (adj) 'green' | ||
: ''áSFəR, SáFRə'' (adj) 'yellow' | : ''áSFəR, SáFRə'' (adj) 'yellow' | ||
: '' | : ''GóRəM, GóRMə'' (adj) 'blue' | ||
: ''KóRKRə, KóRKRə'' (adj) 'purple' | : ''KóRKRə, KóRKRə'' (adj) 'purple' | ||
: ''Rə́WSi, RəWSī́jə'' (adj) 'pink' | : ''Rə́WSi, RəWSī́jə'' (adj) 'pink' | ||
| Line 27: | Line 27: | ||
: ''bəRGū́G, bəRGūGijḗh'' (m.) 'apricot' | : ''bəRGū́G, bəRGūGijḗh'' (m.) 'apricot' | ||
: ''XoWX'' (m.) '(collective) peach' | : ''XoWX'' (m.) '(collective) peach' | ||
: '' | : ''GášgəX, Gašgíx'' (m.) 'hero' | ||
: '' | : ''gəbbḗR, gəbbḗRə'' (m.) 'man of character; great man' | ||
: ''əd-dúnjə'' or ''əl-aRZ'' (f.) Earth | : ''əd-dúnjə'' or ''əl-aRZ'' (f.) Earth | ||
: ''aRZ, aRZijḗh'' - (f.) earth, land, ground | : ''aRZ, aRZijḗh'' - (f.) earth, land, ground | ||
| Line 40: | Line 40: | ||
: ''diSMúRīw'' - (solemn) reply to ''diZīw'' | : ''diSMúRīw'' - (solemn) reply to ''diZīw'' | ||
: ''SLōN'' - (solemn) goodbye | : ''SLōN'' - (solemn) goodbye | ||
: ''kejf d' | : ''kejf d'íntum?'' - how are you? | ||
: ''kəl-'' forms predicative adjectives and adverbs from adjectives ("like the ADJ one") | : ''kəl-'' forms predicative adjectives and adverbs from adjectives ("like the ADJ one") | ||
: '' | : ''ēn kəD-Dájjib''/''ēn kəl-gəlṓR'' (mishearing of ''ceart go leor'') - I'm well | ||
:: | :: gəlṓR and g-l-R root, "regular, alright" | ||
:: RágləR = to suffice, to supply enough | :: RágləR = to suffice, to supply enough | ||
: ''šīl- | : ''šīl-ísim di lákum?'' - What's your name? | ||
: ''[NAME] l- | : ''[NAME] l-ísim di li''/''inə [NAME]'' - I'm [NAME] | ||
: '' | : ''áLLəh'' - God | ||
:: ''j' | :: ''j'áLLəh'' (intj) 'oh God! for heaven's sake! well (indignant)! come now!' | ||
:: '' | :: ''áLLəh óGəS úmmuh'' (intj) 'expression of shock' | ||
: '' | : ''kibī́R'' - big | ||
: '' | : ''SəΓī́R'' - small | ||
: ''u'' - unmarked word for "and" | : ''u'' - unmarked word for "and" | ||
: '' | : ''óGəS'' - form of "and" often used between two names (In Irta Corsica, the Tironian et was deferentially written out as ''ocus'' when between two names of saints, God etc.); otherwise only shows up in formulas and oaths | ||
:: '' | :: ''éjsə óGəS Múrə'' = Jesus and Mary | ||
:: ''f' | :: ''f'ísim əl-misḗr oGəS əl-íbin óGəS əR-Ruah Gúddus'' = in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit | ||
:: '' | :: ''ā́nə óGəS Dáhī'' = Áine and Daithí | ||
: ''əR- | : ''əR-RəNDṓn'' = Lent | ||
: ''Rī, | : ''Rī, Rījḗh'' = king | ||
: ''SaZW'' = Sadhbh (broad dh = Z is a Corsican Irish conservatism lost in other Irta Irish dialects) | : ''SaZW'' = Sadhbh (broad dh = Z is a Corsican Irish conservatism lost in other Irta Irish dialects) | ||
: ''nəhḗrəN'' = Ireland (interpreting genitive ''na hÉireann'' as absolute state) | : ''nəhḗrəN'' = Ireland (interpreting genitive ''na hÉireann'' as absolute state) | ||
: '' | : ''Tī́šəX'' = prince; ''əT-Tī́šəX, Tī́šəX nəhḗrəN'' = the Taoiseach | ||
: ''əl- | : ''əl-milḗd'' = Christmas | ||
: '' | : ''lə́jlət əS-SáWəN'' = Halloween | ||
: ''əS- | : ''əS-SáWəN'' = All Saints' Day | ||
: ''əL-Xašk'' = Easter (The native cognate ''əl-físah'' means Passover) | : ''əL-Xašk'' = Easter (The native cognate ''əl-físah'' means Passover) | ||
: ''ejd əl- | : ''ejd əl-hamsī́n'' = Pentecost | ||
: ''Min, Mil-'' = from (random emphasis) | : ''Min, Mil-'' = from (random emphasis) | ||
: '' | : ''aSXū́R, aSṓXəR'' = bird | ||
: '' | : ''úlihrəXT, ulihrəXTijḗh'' = ordeal (< 'pilgrimage') | ||
: ''pilgrináž, | : ''pilgrináž, pilgrinažijḗh'' = pilgrimage | ||
: ''rəxáNi, káNi, káNitə, xáNəXəZ'' = he bought | : ''rəxáNi, káNi, káNitə, xáNəXəZ'' = he bought | ||
: ''rəwáNNəX, wáNNəX, məwáNNəX, wáNəXT/təwNī́X'' = he blessed (of God, priests, etc.) | : ''rəwáNNəX, wáNNəX, məwáNNəX, wáNəXT/təwNī́X'' = he blessed (of God, priests, etc.) | ||
Revision as of 22:08, 21 May 2022
- BáZəW (collective), BáZWə, BəZWṓh (singulative, f) 'vulture'
- óLəR, əLṓR (m) 'eagle'
- ā́Zim (collective), ā́ZMə, āZMḗh (singulative, f) 'bone'
- páKəZ, pəKZṓh (f) 'sin, moral guilt'
- RəfáKZi (v) 'to sin'
- XáDijə (f) '(poetic or jocular) sin, offense'
- XáDə, jáXDə (v) '(poetic or jocular) to sin, to commit an offense'
- XōD, jəXī́D (v) 'to sew'
- XəjḗDə, XəjēDṓh (f) 'sewing'
- BəDā́Tə, BəDāTṓh (f) 'potato'
- jṓRəP (f) 'Europe'
- əl-ḗNTəS jṓRPəX (f) 'European Union'
- NəWN or LəWN (m) 'lunch' (from Latin nōna or Irish lón)
- lisḗn (f) '(anatomy) tongue; (literary) language'
- liah, líahə (adj) 'gray'
- ábjəZ, bə́jZə (adj) 'white'
- áswəd, sə́wdə (adj) 'black'
- áhMəR, háMRə (adj) 'red'
- áXZəR, XáZRə (adj) 'green'
- áSFəR, SáFRə (adj) 'yellow'
- GóRəM, GóRMə (adj) 'blue'
- KóRKRə, KóRKRə (adj) 'purple'
- Rə́WSi, RəWSī́jə (adj) 'pink'
- ohū́ž, ohū́žə (adj) 'orange'
- DoWN, DóWNə (adj) 'brown'
- šemšā́n (m.) 'sunburn'
- bəRGū́G, bəRGūGijḗh (m.) 'apricot'
- XoWX (m.) '(collective) peach'
- GášgəX, Gašgíx (m.) 'hero'
- gəbbḗR, gəbbḗRə (m.) 'man of character; great man'
- əd-dúnjə or əl-aRZ (f.) Earth
- aRZ, aRZijḗh - (f.) earth, land, ground
- Nóhir - snake (random a > o to better distinguish it from nahir 'river')
- həlów - Hello (most common greeting today)
- meXsí - thank you
- Bužū́h - daytime greeting
- BuSWā́h - nighttime greeting
- Bāj - goodbye
- diZī́w - (solemn) greeting
- diSMúRīw - (solemn) reply to diZīw
- SLōN - (solemn) goodbye
- kejf d'íntum? - how are you?
- kəl- forms predicative adjectives and adverbs from adjectives ("like the ADJ one")
- ēn kəD-Dájjib/ēn kəl-gəlṓR (mishearing of ceart go leor) - I'm well
- gəlṓR and g-l-R root, "regular, alright"
- RágləR = to suffice, to supply enough
- šīl-ísim di lákum? - What's your name?
- [NAME] l-ísim di li/inə [NAME] - I'm [NAME]
- áLLəh - God
- j'áLLəh (intj) 'oh God! for heaven's sake! well (indignant)! come now!'
- áLLəh óGəS úmmuh (intj) 'expression of shock'
- kibī́R - big
- SəΓī́R - small
- u - unmarked word for "and"
- óGəS - form of "and" often used between two names (In Irta Corsica, the Tironian et was deferentially written out as ocus when between two names of saints, God etc.); otherwise only shows up in formulas and oaths
- éjsə óGəS Múrə = Jesus and Mary
- f'ísim əl-misḗr oGəS əl-íbin óGəS əR-Ruah Gúddus = in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit
- ā́nə óGəS Dáhī = Áine and Daithí
- əR-RəNDṓn = Lent
- Rī, Rījḗh = king
- SaZW = Sadhbh (broad dh = Z is a Corsican Irish conservatism lost in other Irta Irish dialects)
- nəhḗrəN = Ireland (interpreting genitive na hÉireann as absolute state)
- Tī́šəX = prince; əT-Tī́šəX, Tī́šəX nəhḗrəN = the Taoiseach
- əl-milḗd = Christmas
- lə́jlət əS-SáWəN = Halloween
- əS-SáWəN = All Saints' Day
- əL-Xašk = Easter (The native cognate əl-físah means Passover)
- ejd əl-hamsī́n = Pentecost
- Min, Mil- = from (random emphasis)
- aSXū́R, aSṓXəR = bird
- úlihrəXT, ulihrəXTijḗh = ordeal (< 'pilgrimage')
- pilgrináž, pilgrinažijḗh = pilgrimage
- rəxáNi, káNi, káNitə, xáNəXəZ = he bought
- rəwáNNəX, wáNNəX, məwáNNəX, wáNəXT/təwNī́X = he blessed (of God, priests, etc.)
- RəPáddir, Páddir, məPáddir, təPdī́r = to pray
- məGṓm, məGəmḗh = maqam
- ā́RəBi, ā́RəB = Arab person
- dēR, dəjḗR = house
- nēR, nəRī́n = fire
- Zífra, Zəfḗra = frog
- oRṓb, iRā́b = crow
- Dájjib əR-Rágil! (to a man) / Dájjib əl-máRə! (to a woman) etc. = Good job! (calque of maith an fear etc.)
- milšā́n, milā́šin = dessert (from Irish milseán)