Verse:Avishviya: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
IlL (talk | contribs)
mNo edit summary
IlL (talk | contribs)
mNo edit summary
Line 2: Line 2:
: ''óLəR, əLṓR'' (m) 'eagle'
: ''óLəR, əLṓR'' (m) 'eagle'
: ''ā́Zim'' (collective), ''ā́ZMə, āZMḗh'' (singulative, f) 'bone'
: ''ā́Zim'' (collective), ''ā́ZMə, āZMḗh'' (singulative, f) 'bone'
: ''paKəZ, paKZōh'' (f) 'sin, moral guilt'
: ''páKəZ, pəKZṓh'' (f) 'sin, moral guilt'
: ''RəfaKZi'' (v) 'to sin'
: ''RəfáKZi'' (v) 'to sin'
: ''XaDijə'' (f) '(poetic or jocular) sin, offense'
: ''XáDijə'' (f) '(poetic or jocular) sin, offense'
: ''XaDə, jaXDə'' (v) '(poetic or jocular) to sin, to commit an offense'
: ''XáDə, jáXDə'' (v) '(poetic or jocular) to sin, to commit an offense'
: ''XōD, jəXīD'' (v) 'to sew'
: ''XōD, jəXī́D'' (v) 'to sew'
: ''XəjēDə, XəjēDōh'' (f) 'sewing'
: ''XəjḗDə, XəjēDṓh'' (f) 'sewing'
: ''BəDāTə, BəDāTōh'' (f) 'potato'
: ''BəDā́Tə, BəDāTṓh'' (f) 'potato'
: ''jōRəP'' (f) 'Europe'
: ''jṓRəP'' (f) 'Europe'
: ''əl-ēNTəS jōRPəX'' (f) 'European Union'
: ''əl-ḗNTəS jṓRPəX'' (f) 'European Union'
: ''NəWN'' or ''LəWN'' (m) 'lunch' (from Latin nōna or Irish lón)
: ''NəWN'' or ''LəWN'' (m) 'lunch' (from Latin nōna or Irish lón)
: ''lisēn'' (f) '(anatomy) tongue;  (literary) language'
: ''lisḗn'' (f) '(anatomy) tongue;  (literary) language'
: ''liah, liahə'' (adj) 'gray'
: ''liah, líahə'' (adj) 'gray'
: ''ábjəZ, bə́jZə'' (adj) 'white'
: ''ábjəZ, bə́jZə'' (adj) 'white'
: ''áswəd, sə́wdə'' (adj) 'black'
: ''áswəd, sə́wdə'' (adj) 'black'
Line 19: Line 19:
: ''áXZəR, XáZRə'' (adj) 'green'
: ''áXZəR, XáZRə'' (adj) 'green'
: ''áSFəR, SáFRə'' (adj) 'yellow'
: ''áSFəR, SáFRə'' (adj) 'yellow'
: ''áGRəM, GáRMə'' (adj) 'blue' (very early Irish loan)
: ''GóRəM, GóRMə'' (adj) 'blue'
: ''KóRKRə, KóRKRə'' (adj) 'purple'
: ''KóRKRə, KóRKRə'' (adj) 'purple'
: ''Rə́WSi, RəWSī́jə'' (adj) 'pink'
: ''Rə́WSi, RəWSī́jə'' (adj) 'pink'
Line 27: Line 27:
: ''bəRGū́G, bəRGūGijḗh'' (m.) 'apricot'
: ''bəRGū́G, bəRGūGijḗh'' (m.) 'apricot'
: ''XoWX'' (m.) '(collective) peach'
: ''XoWX'' (m.) '(collective) peach'
: ''GašgəX, Gašgix'' (m.) 'hero'
: ''GášgəX, Gašgíx'' (m.) 'hero'
: ''gəbbēR, gəbbēRə'' (m.) 'man of character; great man'
: ''gəbbḗR, gəbbḗRə'' (m.) 'man of character; great man'
: ''əd-dúnjə'' or ''əl-aRZ'' (f.) Earth
: ''əd-dúnjə'' or ''əl-aRZ'' (f.) Earth
: ''aRZ, aRZijḗh'' - (f.) earth, land, ground
: ''aRZ, aRZijḗh'' - (f.) earth, land, ground
Line 40: Line 40:
: ''diSMúRīw'' - (solemn) reply to ''diZīw''
: ''diSMúRīw'' - (solemn) reply to ''diZīw''
: ''SLōN'' - (solemn) goodbye
: ''SLōN'' - (solemn) goodbye
: ''kejf d'intum?'' - how are you?
: ''kejf d'íntum?'' - how are you?
: ''kəl-'' forms predicative adjectives and adverbs from adjectives ("like the ADJ one")
: ''kəl-'' forms predicative adjectives and adverbs from adjectives ("like the ADJ one")
: ''inə kəD-Dajjib''/''inə kəl-gəlōR'' (mishearing of ''ceart go leor'') - I'm well
: ''ēn kəD-Dájjib''/''ēn kəl-gəlṓR'' (mishearing of ''ceart go leor'') - I'm well
:: gəlōR and g-l-R root, "regular, alright"
:: gəlṓR and g-l-R root, "regular, alright"
:: RágləR = to suffice, to supply enough
:: RágləR = to suffice, to supply enough
: ''šīl-isim di lakum?'' - What's your name?
: ''šīl-ísim di lákum?'' - What's your name?
: ''[NAME] l-isəm di li''/''inə [NAME]'' - I'm [NAME]
: ''[NAME] l-ísim di li''/''inə [NAME]'' - I'm [NAME]
: ''aLLəh'' - God
: ''áLLəh'' - God
:: ''j'aLLəh'' (intj) 'oh God! for heaven's sake! well (indignant)! come now!'
:: ''j'áLLəh'' (intj) 'oh God! for heaven's sake! well (indignant)! come now!'
:: ''aLLəh oGəS ummuh'' (intj) 'expression of shock'
:: ''áLLəh óGəS úmmuh'' (intj) 'expression of shock'
: ''kibīR'' - big
: ''kibī́R'' - big
: ''SəΓīR'' - small
: ''SəΓī́R'' - small
: ''u'' - unmarked word for "and"
: ''u'' - unmarked word for "and"
: ''oGəS'' - form of "and" often used between two names (In Irta Corsica, the Tironian et was deferentially written out as ''ocus'' when between two names of saints, God etc.); otherwise only shows up in formulas and oaths
: ''óGəS'' - form of "and" often used between two names (In Irta Corsica, the Tironian et was deferentially written out as ''ocus'' when between two names of saints, God etc.); otherwise only shows up in formulas and oaths
:: ''ejsə oGəS Murə'' = Jesus and Mary  
:: ''éjsə óGəS Múrə'' = Jesus and Mary  
:: ''f'isim əl-misēr oGəS əl-ibin oGəS əR-Ruah Guddus'' = in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit
:: ''f'ísim əl-misḗr oGəS əl-íbin óGəS əR-Ruah Gúddus'' = in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit
:: ''ānə oGəS Dahī'' = Áine and Daithí
:: ''ā́nə óGəS Dáhī'' = Áine and Daithí
: ''əR-RəNDōn'' = Lent
: ''əR-RəNDṓn'' = Lent
: ''Rī, Rījēh'' = king
: ''Rī, Rījḗh'' = king
: ''SaZW'' = Sadhbh (broad dh = Z is a Corsican Irish conservatism lost in other Irta Irish dialects)
: ''SaZW'' = Sadhbh (broad dh = Z is a Corsican Irish conservatism lost in other Irta Irish dialects)
: ''nəhḗrəN'' = Ireland (interpreting genitive ''na hÉireann'' as absolute state)
: ''nəhḗrəN'' = Ireland (interpreting genitive ''na hÉireann'' as absolute state)
: ''TīšəX'' = prince; ''əT-TīšəX, TīšəX nəhḗrəN'' = the Taoiseach  
: ''Tī́šəX'' = prince; ''əT-Tī́šəX, Tī́šəX nəhḗrəN'' = the Taoiseach  
: ''əl-milēd'' = Christmas
: ''əl-milḗd'' = Christmas
: ''lajlət əS-SaWəN'' = Halloween
: ''lə́jlət əS-SáWəN'' = Halloween
: ''əS-SaWəN'' = All Saints' Day
: ''əS-SáWəN'' = All Saints' Day
: ''əL-Xašk'' = Easter (The native cognate ''əl-físah'' means Passover)
: ''əL-Xašk'' = Easter (The native cognate ''əl-físah'' means Passover)
: ''ejd əl-hamsīn'' = Pentecost
: ''ejd əl-hamsī́n'' = Pentecost
: ''Min, Mil-'' = from (random emphasis)
: ''Min, Mil-'' = from (random emphasis)
: ''aSXūR, aSōXəR'' = bird
: ''aSXū́R, aSṓXəR'' = bird
: ''ulihrəXT, ulihrəXTijēh'' = ordeal (< 'pilgrimage')
: ''úlihrəXT, ulihrəXTijḗh'' = ordeal (< 'pilgrimage')
: ''pilgrináž, pilgrinažijēh'' = pilgrimage
: ''pilgrináž, pilgrinažijḗh'' = pilgrimage
: ''rəxáNi, káNi, káNitə, xáNəXəZ'' = he bought
: ''rəxáNi, káNi, káNitə, xáNəXəZ'' = he bought
: ''rəwáNNəX, wáNNəX, məwáNNəX, wáNəXT/təwNī́X'' = he blessed (of God, priests, etc.)
: ''rəwáNNəX, wáNNəX, məwáNNəX, wáNəXT/təwNī́X'' = he blessed (of God, priests, etc.)

Revision as of 22:08, 21 May 2022

BáZəW (collective), BáZWə, BəZWṓh (singulative, f) 'vulture'
óLəR, əLṓR (m) 'eagle'
ā́Zim (collective), ā́ZMə, āZMḗh (singulative, f) 'bone'
páKəZ, pəKZṓh (f) 'sin, moral guilt'
RəfáKZi (v) 'to sin'
XáDijə (f) '(poetic or jocular) sin, offense'
XáDə, jáXDə (v) '(poetic or jocular) to sin, to commit an offense'
XōD, jəXī́D (v) 'to sew'
XəjḗDə, XəjēDṓh (f) 'sewing'
BəDā́Tə, BəDāTṓh (f) 'potato'
jṓRəP (f) 'Europe'
əl-ḗNTəS jṓRPəX (f) 'European Union'
NəWN or LəWN (m) 'lunch' (from Latin nōna or Irish lón)
lisḗn (f) '(anatomy) tongue; (literary) language'
liah, líahə (adj) 'gray'
ábjəZ, bə́jZə (adj) 'white'
áswəd, sə́wdə (adj) 'black'
áhMəR, háMRə (adj) 'red'
áXZəR, XáZRə (adj) 'green'
áSFəR, SáFRə (adj) 'yellow'
GóRəM, GóRMə (adj) 'blue'
KóRKRə, KóRKRə (adj) 'purple'
Rə́WSi, RəWSī́jə (adj) 'pink'
ohū́ž, ohū́žə (adj) 'orange'
DoWN, DóWNə (adj) 'brown'
šemšā́n (m.) 'sunburn'
bəRGū́G, bəRGūGijḗh (m.) 'apricot'
XoWX (m.) '(collective) peach'
GášgəX, Gašgíx (m.) 'hero'
gəbbḗR, gəbbḗRə (m.) 'man of character; great man'
əd-dúnjə or əl-aRZ (f.) Earth
aRZ, aRZijḗh - (f.) earth, land, ground
Nóhir - snake (random a > o to better distinguish it from nahir 'river')
həlów - Hello (most common greeting today)
meXsí - thank you
Bužū́h - daytime greeting
BuSWā́h - nighttime greeting
Bāj - goodbye
diZī́w - (solemn) greeting
diSMúRīw - (solemn) reply to diZīw
SLōN - (solemn) goodbye
kejf d'íntum? - how are you?
kəl- forms predicative adjectives and adverbs from adjectives ("like the ADJ one")
ēn kəD-Dájjib/ēn kəl-gəlṓR (mishearing of ceart go leor) - I'm well
gəlṓR and g-l-R root, "regular, alright"
RágləR = to suffice, to supply enough
šīl-ísim di lákum? - What's your name?
[NAME] l-ísim di li/inə [NAME] - I'm [NAME]
áLLəh - God
j'áLLəh (intj) 'oh God! for heaven's sake! well (indignant)! come now!'
áLLəh óGəS úmmuh (intj) 'expression of shock'
kibī́R - big
SəΓī́R - small
u - unmarked word for "and"
óGəS - form of "and" often used between two names (In Irta Corsica, the Tironian et was deferentially written out as ocus when between two names of saints, God etc.); otherwise only shows up in formulas and oaths
éjsə óGəS Múrə = Jesus and Mary
f'ísim əl-misḗr oGəS əl-íbin óGəS əR-Ruah Gúddus = in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit
ā́nə óGəS Dáhī = Áine and Daithí
əR-RəNDṓn = Lent
Rī, Rījḗh = king
SaZW = Sadhbh (broad dh = Z is a Corsican Irish conservatism lost in other Irta Irish dialects)
nəhḗrəN = Ireland (interpreting genitive na hÉireann as absolute state)
Tī́šəX = prince; əT-Tī́šəX, Tī́šəX nəhḗrəN = the Taoiseach
əl-milḗd = Christmas
lə́jlət əS-SáWəN = Halloween
əS-SáWəN = All Saints' Day
əL-Xašk = Easter (The native cognate əl-físah means Passover)
ejd əl-hamsī́n = Pentecost
Min, Mil- = from (random emphasis)
aSXū́R, aSṓXəR = bird
úlihrəXT, ulihrəXTijḗh = ordeal (< 'pilgrimage')
pilgrináž, pilgrinažijḗh = pilgrimage
rəxáNi, káNi, káNitə, xáNəXəZ = he bought
rəwáNNəX, wáNNəX, məwáNNəX, wáNəXT/təwNī́X = he blessed (of God, priests, etc.)
RəPáddir, Páddir, məPáddir, təPdī́r = to pray
məGṓm, məGəmḗh = maqam
ā́RəBi, ā́RəB = Arab person
dēR, dəjḗR = house
nēR, nəRī́n = fire
Zífra, Zəfḗra = frog
oRṓb, iRā́b = crow
Dájjib əR-Rágil! (to a man) / Dájjib əl-máRə! (to a woman) etc. = Good job! (calque of maith an fear etc.)
milšā́n, milā́šin = dessert (from Irish milseán)